reference

REGARDS SUR LES DESSINS-LIGNES DE MATIAS HUART ET SUR SIX GRAVURES DE DÜRER par Dieter Koepplin

Lors d’un séjour à Malte en 1990 alors qu’il dessinait ses impressions sur un carnet de croquis, Matias Huart est confronté à la question, une question qui sous-tend déjà certains de ses travaux antérieurs : comment une silhouette, une tête, ou juste une image peut elle naître d'une ligne continue, d’une ligne qui détient une souveraineté et une énergie propre?
Les lignes doivent rendre tout à la fois l’énergie vitale de la liberté et la souffrance du lien, incluant le paradoxe « complexité et clarté », comme le note Matias Huart en marge de son carnet ; elles pourraient, elles devraient même exploser, être constamment détournées de leur tracé prévisible, comme un système qu’un virus parvient à décomposer. Les lignes noires entrent en contact avec une superficie de couleur, elles peuvent se matérialiser : lignes jumelles qui s’embranchent, se chevauchent dans l’espace, qui s’entremêlent, se trament, se nouent ouvertes et denses à la fois ; enchevêtrement enragé mais toujours contrôlé, un semblant désordre, précis et énergique. Pas d’ornementale esthétique, rien de similaire aux courbures complaisantes de l’Art Nouveau. Un trait plutôt rebelle, expansif, disons même explosif et pourtant toujours condensé, maintenu dans l’unité d’une surface rectangulaire de bonnes dimensions.

Als Matias Huart auf der Insel Malta 1990/91 ein Skizzenbuch mit Zeichnungen füllte konkretisierte sich für ihn die Frage, die freilich schon für einige ältere Bilder bestimmend war: Wie wächst etwas - eine Figur, ein Kopf, oder einfach ein Bild - aus einer fortlaufenden Linie hervor, aus einer Linie von eigener Souveränität und Energie? Die Linien sollten vitalen Freiheiswillen und zugleich das Erleiden von Bindungen verkörpern. Sie sollten beides enthalten: "complexité & clarté", wie Huart am Rand einerSkizze notierte. Sie konnten in ihrem eindeutigen Verlauf "gestört" werden; dasLiniensystem konnte, ja sollte mit einem "Virus", wie Huart dies nennt, sich auseinandersetzen. Die Linien konnten als schwarze Linien zu farbigen Flächen in Beziehungen treten. Sie konnten körperhaft werden, als Doppellinien in Erscheinung treten: Doppellinien mit Abzweigungen, mit Überlagerungen, räumlich werdend, mit Verschlingungen, Verflechtungen, Verknotungen, offe, und dicht zugleich, ein (wie gefordert) komplexes und dennoch klares Geschlängel, nervös, doch kontrolliert, nur scheinbar verworren, scharf und energisch. Kein Ornament! Nichts Schönheitliches und Kurviges in Jugendstill - Tradition, eher rebellisch, expansiv, fast gar explosiv, doch immer zugleich gesammelt, in einem quadratischen und nicht zu kleinen Bildfeld zur Einheit gezwungen.

While he was in Malta in 1990, recording his impressions of the island in his sketch book, Matias Huart was confronting an issue that had long underpinned his work, how a profile. a head, or any other subject might be described in a single continuous line, a line that still retained the power and energy of the original. These lines needed to hold within them the elements of both freedom and suffering, a paradoxical fusion of complexity and clarity, as Huart suggests in contemporaneous marginal notes, which would result in a de-railing of the subject from its predictible path, like a cell attacked by a virus. His black lines overlaying colour fields, connect, overlap, mix, weave, knot and dance. Yet this apparently angry confusion is always presented as an illusion of controlled disorder. Here is no ornamental aesthetic, none of Art Nouveau’s complacent curves. Instead his lines rebel while still contained within the unity of their ordered rectangular space.

Matias Huart a une vénération déjà ancienne pour six gravures sur bois de Dürer intitulées «Nœuds de Léonard de Vinci ». Dürer n’a pas signé ces gravures sur bois mais leur provenance est attestée. Dürer dessina à l’encre les doubles lignes formant des entrelacs en relief et les premières versions de ces gravures sur bois ont été faites sur du papier vénitien daté, ce qui confirme qu’elles ont été réalisées lors du séjour de Dürer à Venise en 1506. Les six dessins, légèrement différents les uns des autres, agrégats superposés de lignes formant des nouds d’une précision inouïe, amas de fils continus sans début et sans fin, avaient fasciné les contemporains par leur vitalité et leur abstraction osée. Elles ont fait une impression durable sur Matias Huart.

Huart bewunderte seit langem die sechs Holzschnitte, die Albrecht Dürer "Knoten" nannte. Dürers von Stück zu Stück im Charakter verschiedenen,unerhört klaren Knäuelbilder in Scheibengestalt, die von feinen Unendlich - Schnüren ohne Anfang und Ende erfüllt sind - "Ornament" wäre auch dafur ein allzu einschränkender Begriff -, sie haben mit ihrer prallen Abstraktheit und kühlen Vitalität die Zeitgenossen fasziniert. Und Matias huart erlebte sie fast als "heilige Bilder".

Matias Huart acknowledges that his inspiration for this work derives from the six Durer woodcuts known as «Knots of Leonardo da Vinci». Although unsigned, these are now fully authenticated. In them Durer has used double lines to form an interlaced relief. As the first extant examples are printed on Venetian paper, it would suggest they were made during Durer’s stay in Venice in 1506. The precise design of each of the woodcuts differs, but in all six the mass of superimposed lines come together to form a knot of intricate precision, like an infinite whorl of thread, and they were a source of fascination for our contemporaries, both for their intensity and their abstraction. From the moment he first saw them Matias Huart was indelibly marked.

Le travail de Matias Huart n’est pas une recherche de l’harmonie ni de la perfection géométrique. Les lignes, soit parallèles, soit liens, ou chemins de labyrinthe suivent un élan. Elles tendent vers une dynamique circulaire, en pseudo spirale, en vrilles paradoxales et enroulements superposés. Dans un entrelacs serré certaines lignes se cabrent à contre courant comme rebelles, et d’autres entraînent le mouvement circulaire. On voit à l'œuvre des forces de la nature et des énergies psychiques. Mouvement perpétuel échappant aux étranglements des nœuds pour atteindre à une clarté, à un calme en tension, en suspension.

Seine Werke suchen keine ruhe und keine geometrische Perfektion. Die Linien (Schnüre, Doppellinien, verfolgbaren Wege) haben Drive. Sie neigen zur kreisenden Dynamik, zu Pseudospiralen, zu Gegenbewegungen, zu unvermittelt eingeschlagenen Nebenwegen, darunter und darüber, immer sind Abweichler unter diesen dicht gezogenen Linienverläufen. Die Linien müssen sich ebenso mit mitreissenden wie mit störenden Kräften auseinandersetzen - man möchte sagen: mit psychischen Energien, mit Naturkräften. Die Linien verschlingen sich zahlreichen Stellen, drohen sich zu verknoten, doch wollen sie schliesslich zu einer bestimmten Stringenz und Klarheit gelangen, gar zu einer gespannten Ruhe vielleicht. Fesselung im Widerstreit mit Freiheitswillen; Verdichtung mit Freiraum; keine Verklumpung, nirgends Blockade der Energien; Bewegung auf jeden Fall; deutliche Rhytmik.

Matias’s work is neither a study in harmony nor a search for geometrical perfection. The lines, whether parallel or linked, or a series of maze-like paths, follow a distinct pattern, tending towards a circular dynamic of spirals, paradoxical spins and superimposed coils. Among the tightly interlacing lines are some which turn back on themselves, and others that attempt to disrupt the circular momentum, reflecting the haphazard and destructive force of nature, an image of perpetual motion attempting to unravel constricting knots held in a state of permanent tension.

Il y a quelques années, alors qu’il était avant tout à ses performances musicales, Matias Huart disait lors de la « Soirée Magnétique » à la Kunsthalle de Bâle en mai 1980 : « La musique est pour moi naturellement magnétique, tout comme l’énergie qui me remplit. Je veux faire et exprimer ce qui doit être exprimé et non pas ce que qu’il me plairait d’exprimer. Je m’efforce d’atteindre un au-delà du domaine de l’expression purement personnelle, pour mettre en œuvre les ondes et les rythmes que tous les êtres portent en eux. » Ce souci de non subjectivité est remarquable, comme l’est aussi cette exigence de la « réalité » cette réalité que portent tous les hommes au plus profond de soi, quelque chose de permanent, dépassant les fluctuations des humeurs et des sentiments. Un réalisme se situant aux antipodes de la notion de « décoratif ».

Als Huart vor Jahren noch vor allem als Musikperformer tätig war, sagte er (im Zusammenhang mit dem Magnetischen Abend in der Kunsthalle Basel im Mai 1980): "Von Natur elektrisch aufgeladen, ist es die Musik für mich ebenfalls. Ich will schaffen, was getan werden muss, und nicht, was ich gern tun möchte. Ich versuche, über den rein persönlichen Ausdrucksbereich hinauszugelangen, um letztlich das verwenden, was alle Menschen an Wellen und Rhythmen in sich tragen." Das antisubjektivistische Anliegen ist ebenso bemerkenswert wie der Anspruch auf etwas Reales, etwas das "alle Menschen in sich tragen", wirklich und permanent, nicht aus einer momentanen Laune heraus. Solcher Realismus passt schlecht zum Begriff des "Ornaments". Für diesen gilt aber das Anliegen, "über den rein persönlichen Ausdrucksbereich hinauszugelangen". Und das doppelte Phänomen der bindenden Verknüpfung und der freien Entfaltung erscheint permanent. Es tritt selbstverständlich noch in ganz anderen alten und neuen Kunstwerken hervor, ja es könnte sich hier um einen urkünstlerischen Stoff handeln. Zugleich steckt weltanschauliche Substanz darin. Das hatten Flechtwerk und Knoten schon immer in sich, seit der alt-irischen Buchmalerei und noch viel weiter zurück. Es geht über Symbol und Ornament weit hinaus, oder man müsste die Begriffe so stark dehnen, dass sie bald ihre Bestimmtheit verlören.

In May 1980, while working on a performance of his «Magnetic Night» at the Kunsthall in Basle Matias Huart said: «For me music is naturally magnetic, like the energy that fires me. I am pulled towards general need rather than my own ego-driven desires. I want to go beyond the area of personal expression in my work and focus instead on the pulses and rhythms common to everyone.» This emphasis on distance and objectivity is fundamental to Huart’s work, as is the belief that there are core elements in the human psyche which are independent of mood and surface emotion, an approach that is in diameterical opposition to the idea of «decorative».

Il s’agit en effet de se situer « au delà du niveau de l’expression purement personnelle ». Là où se joue en permanence le double phénomène du lien qui rattache et de l’expansion qui libère. Un phénomène que l’on rencontre bien entendu dans beaucoup d’œuvres d’art depuis l’antiquité et jusqu’à nos jours, puisqu’il s’agit de formes originelles, riches d’une substance universelle. Les entrelacs et les nœuds ont toujours exprimé cette caractéristique, comme dans les enluminures irlandaises du Moyen Âge ou des ouvres plus archaïques encore. Cela dépasse de loin le symbolique et l’ornement, ou alors il faudrait renommer ces concepts.

Nun hat ja niemand behauptet, das z.b Huart Ornamente macht. Dürers Knoten, was sind sie und wie soll man sie formgeschichtlich begreifen? Wie hat Huart sie verstanden, der sie in keiner Weise imitierte, sie aber bewunderte?

Huart’s non-personal, non-subjective approach is what continues to drive his work as he attempts to fuse the idea of the tie that binds and the explosion that frees. It is a search that has been going on since antiquity as it concerns originality in shape, and richness in form. The interplay of line and knot is the expression of this dynamic, as epitomised by Irish and other illuminated manuscripts created in the middle ages and even earlier, which go well beyond their perception as symbolic and ornamental.

Mais personne ne décrit par exemple le travail de Matias Huart comme ornemental. Et comment désigner les   nœuds et entrelacs de Dürer, que représentent-ils, comment les comprendre formellement et esthétiquement, sûrement pas comme ornements décoratifs ; comment Matias Huart les a-t-il compris, lui qui, tout en les admirant, ne cherche pas à les imiter ?

However, nobody could describe Matias Huart’s work as ornamental. And, as for Durer’s knots and interlocking lines, what do they represent? How are we to read and understand them them? As decorative and ornamental? Surely not. Matias Huart’s answer had been to find his meaning within them, and to admire and understand but not to copy.

Dieter Koepplin
Kunstmuseum, Bâle